| |
| Foto Anež |
Nesvedčí sa, aby
sme teraz niečo prepásli, tobôž nie pomikulášsky deň, keď sme si už (s ostatnými) vyjedli balíčky či kúpili drobnosti pre radosť svoju. Keď to nejde (neprepásať), postačí aj
krkolomná veta.
Etymológiu slova
„niečo prepásť“ si vysvetľujeme po svojom. Tu sa akosi bijú dva významy.
Prepásavci
sú na jednej strane aktívne založení, snažia sa (koho, čo, seba) nabádať k činu
a pritom... no prepasú, čo by nemali.
Poučné!
Neprepásajme ani na Ambróza!
Wir sollten heute nichts verpassen,
nicht einmal den Tag nach dem Nikolaustag, wenn wir schon alles
vom Päckchen der anderen gegessen haben oder eine Kleinigkeit für sich selbst gekauft haben. Falls das (Nichtverpassen) nicht klappt, reicht auch ein halsbrechender Satz.
Die Ethymologie des Wortes "etwas verpassen" erklären wir uns
selbsthelfend. Bei uns sagt man nämlich anstatt verpassen einfach so
´was wie "durchhirten". Also, jemand will geschickt werden, die ganze Wiese "durchhirten", stattdessen verpasst/hirt er durch etwas Wichtiges, was er schaffen wollte.
Belehrend!
Belehrend!
Hirten wir nie durch!
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára