7. decembra 2012

Siedmy plameŇ pod wokom/ Sieben Flammen unter dem Wok

               
Foto Anež







Nesvedčí sa, aby sme teraz niečo prepásli, tobôž nie pomikulášsky deň, keď sme si už (s ostatnými) vyjedli balíčky či kúpili drobnosti pre radosť svoju. Keď to nejde (neprepásať), postačí aj krkolomná veta. 
Etymológiu slova „niečo prepásť“ si vysvetľujeme po svojom. Tu sa akosi bijú dva významy. 
Prepásavci sú na jednej strane aktívne založení, snažia sa (koho, čo, seba) nabádať k činu a pritom... no prepasú, čo by nemali. 
Poučné!
Neprepásajme ani na Ambróza!





Foto Anež  

   Wir sollten heute nichts verpassen,   
     nicht einmal den Tag nach dem Nikolaustag, wenn wir schon alles 
     vom Päckchen der anderen gegessen haben oder eine Kleinigkeit für sich selbst gekauft haben. Falls das (Nichtverpassen) nicht klappt,  reicht  auch ein halsbrechender Satz. 

  Die Ethymologie des Wortes "etwas verpassen" erklären wir uns 
  selbsthelfend. Bei uns sagt man nämlich anstatt verpassen einfach so 
  ´was wie "durchhirten". Also, jemand will geschickt werden, die ganze Wiese "durchhirten", stattdessen verpasst/hirt er durch etwas Wichtiges, was er schaffen wollte.
Belehrend!
Hirten wir nie durch!

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára