5. decembra 2012

Piaty plameŇ pod wokom/ Fünf Flammen unter dem Wok

Zdraviaci sa snehuliaci.
Na spandauskom Weihnachtsmarkte.
Rovno vedľa stránku s trdelníkmi. 
Maďarskými, vraj, akoby sa nechumelilo.
Trdelník po nemecky: BAUMKUCHEN.
Stálo na tabuľke na stánku. 
Poznamenávam, veľmi smutný preklad.
Keďže si ani Nemci pod týmto pojmom nič predstaviť nevedeli... alebo sa im po treťom Glühweine už nechcelo.
Chuťovo sa zadivili.
Baumkuchenom totiž nazývajú už iný koláč... akúsi vysokú dutú bábovku. 
Nevyzerá chutne, ale má vraj v ceste tmavšie a svetlé pásy, sťaby letokruhy.
Preto Baum, preto Strom.
Milý exkurz, nesprávne pomenovanie.
Do stromov ja nenadávam,
z trdelníka ujedávam.
Pečivo aj slovný základ. 
To je ako opak písmenkovej polievky. Z tej sa múdrie.
A možno sa lúčili.
So zdravým rozumom.
Glühwein. Raz, dva, tri.


A po našom? Koláč, ktorý sa trdlí? Asi miesi. Zatrdli už na ten koláč. To si ale zatrdlil!  Ďalej už z toho vzíde len trd. Kto to bude prekladať? Nemci predávajú názvom, snažia sa takým, ktorý vedia vysloviť. Ako kmeň stromu jeden, s letokruhmi druhý. 

Celé sa to odvíja...

Schneemänner Hallo und Tschüss. Tschüss dachte, dass es in dem Stand neben an die Baumkuchen verkauft werden. So steht es auch auf der Tafel auf dem Häuschen. Hallo, fett befreundet mit dem Seemann Ahoi hat schon mal echte Baumkuchen probiert. Slowakische Trdelníks, etwas ganz anderes. Lecker, lecker, aus einem dünneren Teig, ohne die dicke (Baum-)Rinde, ohne die hell-dunklen (Baum-)ringen. Und mit EU-Qualität-Originalzeichen. Ich habe es extra (bei Wikipedia) nachgeschlagen, also, Hallo und Tschüss, keine ungarische Spezialität (egal was die traditionellen Omas bei dem Verkauf versuchen), keine deutschen Baumkuchen in dicken Schokomänteln (was die Weihnachtsmarktbesucher erwarten könnten). 
Stattdessen freut man sich auf einen leichten Teig, der auf die Holzstangen aufgerollt wird und mit Schoko, Zimt, Zucker, Nuss (was auch immer, Spinat, Pak Choi, Sauerkraut) umhüllt wird (sagt die Wiki, meine Backfähigkeit würde es viel komplizierter beschreiben). 
TRDLO heißt die Holzstange. Danach wird der Kuchen auf eine offene Feuerstelle gelegt. TRDLO (benutzt auch in Bedeutung Dummkopf) ist der, der nicht probiert (zu essen und auszusprechen :)).

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára